The Translation of English Idioms and Proverbs

The Translation of English Idioms and Proverbs

The Translation of English Idioms and Proverbs

【论文字数: 0 论文价格:0元(整套论文) 论文编号:未知】

The Translation of English Idioms and Proverbs

A. The theories of translation

Translation is a kind of recreating for art. It is very difficult to translate a simple foreign literature correctly. Furthermore, Idiom is also a scientific and philosophical poetry with deep meaning, harmonic tone, and imaginative analogy. Those will make idioms’ translation more difficultly. Therefore, how to translate the idioms correctly and appropriately, which matches the regulation of Chinese and the characteristics of nations, is the matter not only about the rules of translation, but also the methods.

The idiom plays a very important role in Chinese-English translation or English-Chinese translation, the translator's task lies in the content form of the original work, as an entity, reproduce out completely in another kind of language. So, the result of translating and using the expression skillfully is that idioms can improve the translators accurately, and contrast the English-Chinese idioms of both sides, compare and analyze some about these idioms, can find some laws. Study these laws, can help us to understand correctly and deal with them appropriately. We can take the following four methods when concrete the translation of English proverb Chinese.

1. Literal translation

The so-called literal translation, means on the basis of the standardization of the translation, on the premise of not causing wrong association or misunderstanding, keep the metaphor of English proverb, the methods of the image and national in color. Some of the idioms and proverbs are the same to the form of expression and meaning. When translate those kind of sentence, we can use the similar Chinese to translate. Not only can make the reader easy to accept it, but also easy to understand. For recommending these unique expression methods, exotic flowers and rare herbs of foreign countries to China, it only takes the literal translation method to finish the task. But someone maintain the translation of English to Chinese of the idioms "often must free translation", "abandon by foreign language idiom images already existing and last image knowing very well clan or take advantage of explain", and say for example: "Among the blind the one-eyed man is king." this proverb is in conformity with translation, "The monkey dominates a king. There are no tigers in the mountain" however, if take free translation as the core, certainly will lose "exotic atmosphere" and "graceful bearing" of a lot of original proverbs. The angle is come to read from now on, literal translation should take precedence over free translation. Like following English proverbs that come over with literal translation, and play the function of abundance of Chinese.

Blood is thicker than water. (血浓于水。)

Knowledge is power. (知识就是力量。)

He who laughs best laughs last. (谁

第1页/共5页 下一页>尾页