工程英语翻译的特点及规律

工程英语翻译的特点及规律
预览:

2011年第11期下半月·总第494

作品几乎可以被视为古典艺术的活化石,它们是我们今天面向传统,向历史学习的最好的范本!

这些林林总总的经典之作对于提升我们的认识,深化我们的理解——

—不管从审美上、技法上,还是思想上、内容上,其“游于艺,成于乐”对“性情人格”带来的影响,都能够让我们获得裨益良多,对于我们的艺术创作也带来很好的启发和引导。但是,历史上的辉煌只属于往昔,任何事物只有在变革中才能够得到更好的发展,如果仅仅一味的沉醉在历史中不能自拔,陶醉于前人既定的法则之中,那么我们的意识和思维就会受到很大的束缚,成为历史的奴隶。对于艺术家而言,在所有的能力指标中,个人的创造力尤为重要和突出,我们要超越传统、展望未来,创新能力的培养是至关重要的。基于此,我们在从事教学时,一定要把对学生创造力的培养放在首要位置,并视之为整个教学的核心所在。

对于艺术创造力的培养,具体而言,

主要是通过解决学生的思想认识、拓展

他们的创作视野来完善的。这首先就要

求学生在对待传统的态度上,既要能够

承继传统的优秀文化,同时也要认识到

作品的时代性局限,惟有此,才能更好地

进步,克服不足,提升自己。其次,艺术创

新的另一个重要方向是对现代艺术形态

的全面了解、对于时代变化的深刻认识,

这就要让学生对当下艺术界的发展现

状、艺术热点等问题有个详细理解,对于

当下的艺术生态有个整体把握,并结合

艺术发展的规律性问题,来洞悉艺术未

来发展的趋势和走向,进而根据自身的

条件选择自己未来的艺术之路。

思维方式的改变是提升陶瓷艺术表

现力的关键所在,观念问题解决了,其它

的问题就迎刃而解。比如要塑造一个人

物形象,可以根据角色的需要采用不同

的表现方式,古典的人物就采用传统的

技法表现,现代的人物形象就注意强化

其时代特征。过度型的人物则将传统和

现代特征融为一体来刻画。这种将现代

观念、意识、技术充分运用到自己的作品

中的艺术形式,不仅能给现代陶瓷雕塑

的语言表现带来很大的活力,让艺术家

创造出属于这个时代的新的艺术形式,

同时也能由此确立属于自己的、有着独

特标志的个性化语言符号,并在不断的

探索实践中,使自己的艺术风格走向完

善与成熟!S

参考文献:

[1]宗白华,《艺境》,北京大学出版社1997

年第二版,83页。

[2]李泽厚,《华夏美学》,天津社会科院出

本社2001第一版,78页。

(作者单位:中南民族大学美术学院)

责任编辑/东青

随着改革开放的不断深入,中国与国外在科技方面的合作与交流日益

频繁,国外先进的科技文献被更多地介绍到国内,科技翻译在社会、经济、文化和科技的发展中起着重要作用。然而工程英语翻译有其自身的特点和困难,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是,一方面要根据一般翻译的标准准确传达原文的意思,另一方面,要与该专业的自身特点相结合,使译文实现技术沟通和交流。本文拟从目前工程英语翻译现存的问题出发,对工程英译翻译中词汇、句子等的特点进行较详尽的描述和分析,并提出要提高工程英语翻译能力,必须从以下三方面入手,即增加工程知识、扩大工程英语词汇量和掌握科技英语翻译技巧。

1、一些工程英语翻译是由专门的科

技人员翻译完成的。有些科技人员在翻

译过程中,常常根据自己对专业知识的

理解来对原文进行简单的字面整理,或

用专业术语词汇按原文的语言顺序进

行“水果拼盘式”的简单术语叠加。结果

导致译文出现各种各样的问题,而这些

问题的出现很大程度上是科技翻译人

员在翻译时大都过分侧重专业知识的

总体了解而随意性强且缺乏翻译技巧

造成。

2、还有一些工程英语翻译是由非工

程专业人员完成的。正如前文提及的,工

程英语属于专门用途英语的一部分,它

有其特定的专业术语词汇、工程知识,平

时常见的常用的单词、句子,在工程英语

的语言语境下被赋予了特殊的专业意

思,翻译人员若没有相应的专业知识背

景便进行盲目的草率翻译,那么其译文

是令人啼笑皆非的。

在深入探讨解决工程英语翻译目前

存在的问题的方法之前,鉴于工程英语

的特殊性,有必要对其特点进行分析和

讨论。

(一)词汇

1、高度术语性

为了概括自然现象和社会现象,揭示

客观事物的发展规律或描述程序或工艺,

科技文体必须使用表意清楚的专业术

语。和其他学科一样,土木工程不容质疑

一、工程英语翻译现存的主要问题

二、工程英语翻译的特点

●张碧芳

校园之声

X I A O Y U A N Z H I S H E N G

工程英语翻译的特点及规律126

第1页/共2页 下一页>