工程英语翻译的特点及规律

工程英语翻译的特点及规律
预览:

校 园 之 声 XIAOYUANZHIS HENG 工程英语翻译的特点及规律 ●张碧芳 随 着改革开放的不断深入 , 中国与国 外在科技方面的合作与交流日益 一、 工程英语翻译现存的主要问题 1、 一 些 工 程 英 语 翻 译 是 由 专 门 的 科 技人员翻译完成的 。 有 些 科 技 人 员 在 翻 译 过 程 中 ,常 常 根 据 自 己 对 专 业 知 识 的 理 解 来 对 原 文 进 行 简 单 的 字 面 整 理,或 用专业术语词汇按原文的语言顺序进 行 “水 果 拼 盘 式 ”的 简 单 术 语 叠 加 。 结 果 导 致 译 文 出 现 各 种 各 样 的 问 题,而 这 些 问题的出现很大程度上是科技翻译人 员在翻译时大都过分侧重专业知识的 总体了解而随意性强且缺乏翻译技巧 造成。 时 常 见 的 常 用 的 单 词 、句 子 ,在 工 程 英 语 的语言语境下被赋予了特殊的专业意 思, 翻译人员若没有相应的专业知识背 景便进行盲目的草率翻译, 那么其译文 是令人啼笑皆非的 。 频繁 , 国外先进的科技文献被更多 地 介 绍 到 国 内 ,科 技 翻 译 在 社 会 、经 济 、文 化 和 科技的发展中起着重要作用。 然而工程 英语翻译有其自身的特点和困难, 除了 与公共英语的翻译有某些共同点外 , 更 重 要的是, 一方面要根据一般翻译的标准 准 确 传 达 原 文 的 意 思 ,另 一 方 面 ,要 与 该 专业的自身特点相结合 , 使译文实 现 技 术 沟通和交流。 本文拟从目前工程英语翻 译现存的问题出发, 对工程英译翻译中 词汇、 句子等的特点进行较详尽的描述 和分析, 并提出要提高工程英语翻译能 力 ,必 须 从 以 下 三 方 面 入 手 ,即 增 加 工 程 知识、 扩大工程英语词汇量和掌握科技 英语翻译技巧 。 二、 工程英语翻译的特点 在深入探讨解决工程英语翻译目前 存在的问题的方法之前, 鉴于工程英语 的特殊性, 有必要对其特点进行分析和 讨论 。 ( 一 ) 词汇 1 、 高度术语性 为了概括自然现象和社会现 象 , 揭 示 客观事物的发展规律或描述程序或 工 艺 , 科技文体必须使用表意清楚的专业术 语 。 和其他学科一样 , 土木工程不 容 质 疑 2、 还 有 一 些 工 程 英 语 翻 译 是 由 非 工 程专业人员完成的 。 正如前文提及的 , 工 程英语属于专门用 途 英 语 的 一 部 分 ,它 有 其 特 定 的 专 业 术 语 词 汇 、工 程 知 识 ,平 作品几乎可以被视为古典艺术的活化 石 ,它 们 是 我 们 今 天 面 向 传 统 ,向 历 史 学 习的最好的范本 ! 这些林林总总的经典之作对于提升 我 们 的 认 识 , 深 化 我 们 的 理 解— —— 不 管 从 审 美 上 、技 法 上 ,还 是 思 想 上 、内 容 上 , 其“游 于 艺 ,成 于 乐 ”对 “性 情

第1页/共2页 下一页>