工程英语翻译的特点及规律

工程英语翻译的特点及规律
预览:

校园之声

XIAOYUANZHISHENG

●张碧芳

着改革开放的不断深入,中国与国外在科技方面的合作与交流日益

一、工程英语翻译现存的主要问题

1、一些工程英语翻译是由专门的科

技人员翻译完成的。有些科技人员在翻译过程中,常常根据自己对专业知识的理解来对原文进行简单的字面整理,或用专业术语词汇按原文的语言顺序进行“水果拼盘式”的简单术语叠加。结果导致译文出现各种各样的问题,而这些问题的出现很大程度上是科技翻译人员在翻译时大都过分侧重专业知识的总体了解而随意性强且缺乏翻译技巧造成。

时常见的常用的单词、句子,在工程英语的语言语境下被赋予了特殊的专业意思,翻译人员若没有相应的专业知识背景便进行盲目的草率翻译,那么其译文是令人啼笑皆非的。

频繁,国外先进的科技文献被更多地介绍到国内,科技翻译在社会、经济、文化和科技的发展中起着重要作用。然而工程英语翻译有其自身的特点和困难,除了与公共英语的翻译有某些共同点外,更重要的是,一方面要根据一般翻译的标准准确传达原文的意思,另一方面,要与该专业的自身特点相结合,使译文实现技术沟通和交流。本文拟从目前工程英语翻译现存的问题出发,对工程英译翻译中词汇、句子等的特点进行较详尽的描述和分析,并提出要提高工程英语翻译能力,必须从以下三方面入手,即增加工程知识、扩大工程英语词汇量和掌握科技英语翻译技巧。

二、工程英语翻译的特点

在深入探讨解决工程英语翻译目前存在的问题的方法之前,鉴于工程英语的特殊性,有必要对其特点进行分析和讨论。

(一)词汇

1、高度术语性

为了概括自然现象和社会现象,揭示客观事物的发展规律或描述程序或工艺,科技文体必须使用表意清楚的专业术语。和其他学科一样,土木工程不容质疑

2、还有一些工程英语翻译是由非工

程专业人员完成的。正如前文提及的,工程英语属于专门用途英语的一部分,它有其特定的专业术语词汇、工程知识,平

作品几乎可以被视为古典艺术的活化石,它们是我们今天面向传统,向历史学习的最好的范本!

这些林林总总的经典之作对于提升我们的认识,深化我们的理解———不管从审美上、技法上,还是思想上、内容上,其“游于艺,成于乐”对“性情人格”带来的影响,都能够让我们获得裨益良多,对于我们的艺术创作也带来很好的启发和引导。但是,历史上的辉煌只属于往昔,任何事物只有在变革中才能够得到更好的发展,如果仅仅一味的沉醉在历史中不能自拔,陶醉于前人既定的法则之中,那么我们的意识和思维就会受到很大的束缚,成为历史的奴隶。对于艺术家而言,在所有的能力指标中,个人的创造力尤为重要和突出,我们要超越传统、展望未来,创新能力的培养是至关重要的。基于此,我们在从事教学时,一定要把对学生创造力的培养放在首要位置,并视之

为整个教学的核心所在。

对于艺术创造力的培养,具体而言,主要是通过解决学生的思想认识、拓展他们的创作视野来完善的。这首先就要求学生在对待传统的态度上,既要能够承继传统的优秀文化,同时也要认识到作品的时代性局限,惟有此,才能更好地进步,克服不足,提升自己。其次,艺术创新的另一个重要方向是对现代艺术形态的全面了解、对于时代变化的深刻认识,这就要让学生对当下艺术界的发展现状、艺术热点等问题有个详细理解,对于当下的艺术生态有个整体把握,并结合艺术发展的规律性问题,来洞悉艺术未来发展的趋